MemberlistThe Library Index  FAQFAQ   SearchSearch   RegisterRegister   ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 
French Translation (The History of Britain Revealed)
Reply to topic Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 41, 42, 43  Next
View previous topic :: View next topic  
alincthun



View user's profile
Reply with quote

When I read this translation again, I see it could still be much improved, me having your guiding hand on my shoulder (unconnected with the Acad�mie Fran�aise). I wish we could finish this "first part" reasonably satisfied before we pass on the following.
Send private message
Hatty
Site Admin

In: Berkshire
View user's profile
Reply with quote

qu�une v�ritable diff�renciation entre ces langues ne se produisait v�ritablement que
What I meant to write was "qu�une v�ritable diff�renciation entre ces langues ne s'est r�alis� v�ritablement que.." as an alternative, I apologise.

PS: You and Mick will be glad to learn I'm beginning to think we could find a better title. Fantaisie... romanesque...

What neither Mick nor myself have explained is that "tales of romance" sounds just right in English, almost a standard phrase in effect; the reason may be the word 'romance' with its suggestion of chivalry, courtly love, etc. etc. 'Tales' is more poetic than 'stories'. Could you perhaps say "histoires chevaleresques" or even "romans chevaleresques"?

Thank you for your solicitude, the aches are 'bien moindres'. I agree about weekends, we could even establish a 'rule' that we observe the weekend and keep it holy by mutual consent.
Send private message
Hatty
Site Admin

In: Berkshire
View user's profile
Reply with quote

Le gentil�
Does le gentil� mean 'geographical expression'? I've never come across this word - perhaps 'le term g�ographique' would be more readily understood?

tous ont, peu ou prou, ont connu les divers melting-pots survenus � l��ge obscur.
You'll need to delete one or other "ont"...
What is "peu ou prou"? I assume it means 'generally'.
Is there no French equivalent for 'melting pots'? something like "m�lange", i.e. "tous ont ressenti les divers m�langes" sort of thing?

des langues tout � fait diff�rentes :
I prefer tout � fait to 'compl�tement", don't know why, just sounds better (maybe because of Monty Python's catch-phrase "and now for something completely different" with which the French might not be so familiar)

Alors, comme tu veux, tu chois�s
Would this appear to be a typographical error rather than a deliberate choice of bad grammar in French? How about "Bon, fais ton choix donc" or similar?

extraordinaire
I would go for 's�rie... �norme' ('gigantic')
Send private message
Hatty
Site Admin

In: Berkshire
View user's profile
Reply with quote

les plus gros pourvoyeurs de latin � destination des peuples illettr�s
would you not say 'les pourvoyeurs principaux' rather than 'gros' for "chief"?

Mettons le roumain de c�t�
or "D'abord, mettons...." ('Let's start by...')

"quorum" is an unusual word, would it be better to leave it - according to Harrap's it's also used in French.

toutes sortes d�ant�c�dents culturels douteux
"pseudo" also exists in French, would 'pseudo-culturels' sound odd?

... une quelconque amertume
'waspish' is hard - it's more bitchiness than bitterness; how about 'rosserie' or something of a similarly spiteful nature?

l�origine des langues romanes (� langues parl�es dans l�Europe de l�Ouest d�riv�es du romain, c�est-�-dire du latin �) prises ensemble et dans leur particularit�

The phrase "proper and en tout" - "proper" means genuine or officially recognised so it could be "l'origine des langues romanes correctes ('proper')..... en somme" (or "dans sa totalit�")
Send private message
alincthun



View user's profile
Reply with quote

Do as if I wasn't here.

Gentil�: Sorry, professional jargon (even the Acad�mie fran�aise doesn't know it). But in Littr�: "Nom des habitants d'un pays, d'une ville. Alg�rien est le gentil� d'Alger." I see I made a confusion between the Gaul and Gauls.

Peu ou prou: More or less.

Melting-pot is current in French. The "Academic" word is "creuset". Larousse Dictionary suggests "Brassage et assimilation d'�l�ments d�mographiques divers, especially in the USA in the 19th Century." Brassage?

You didn't see me, but I always think of you.
Send private message
alincthun



View user's profile
Reply with quote

Tiptoeing to bed:

Les plus gros pourvoyeurs: I felt proud of "gros pourvoyeurs" (big dealers). My wife say's you're right.

Good night.
Send private message
Hatty
Site Admin

In: Berkshire
View user's profile
Reply with quote

Cher Alincthun,
The hardest part for a translator I think must be renouncing his or her felicitous ideas and having to remain absolutely faithful to the text, even when at times your own expressions are more pleasing than the original.
[Have you come across the (modern) 'movers and shakers' in English? Your 'gros pourvoyers' also reminds me a little of our, also modern, 'fat cats' (grossly overpaid 'chefs d'industrie'), quite amusing because of the rhyme and of course the image of overfed, self-satisfied felines.]

I was thinking about "Histoires romanesques" (is it better than "Histoires romanes"?) and thought it sounded pretty good.

Je suis toujours l�.
Send private message
alincthun



View user's profile
Reply with quote

Here comes the broom wagon:

(...) d�s qu�ils en ont trouv� une, ils en font le point fort de leur enseignement et n�ont de cesse que tout un chacun ne soit d�finitivement convaincu que c�est l��vidence m�me.

We must settle that problem today if possible.

2. Le fran�ais est le parent proche d�une langue morte qui jouit d�un prestige bien plus fort que l�anglo-saxon ou le francique. C�est ainsi que, commettant une b�vue de la m�me veine, ils ont arr�t� leur choix sur le latin.[/list]

Just a late doubt about "de la m�me veine"...

En fait, ce sont les historiens modernes et les linguistes qui ont tout compliqu� en adoptant l�id�e que ce seraient ces m�mes Celtes qui occupaient � l�origine les �les Britanniques, la p�ninsule Ib�rique, la France, l�Italie du Nord, certaines r�gions des Balkans et m�me le nord de la Turquie. Soit, mais alors comment le groupe linguistique le plus important de toute l�Europe pr�historique a-t-il pu devenir pratiquement le plus r�duit de l�Europe moderne ? Eh bien, en fait, rien ne permet de soutenir que cela se soit pass� ainsi. L�explication orthodoxe est � mais c�est ce qui est arriv�, tout simplement ! �, ce qui ne nous aide pas vraiment. En fait, l� encore, c�est le fait que l�orthodoxie ne s�interroge pas sur cet �tonnant changement qui est le plus myst�rieux. Peut-�tre les Celtes eux-m�mes (c�est-�-dire les Gallois, les Irlandais, les Ga�ls d�Ecosse et les Bretons d�Armorique) pourraient-ils nous en dire un peu plus ? Pas vraiment, parce que, bien s�r, on est en plein dans le domaine du mythe de cr�ation celte. S�il fallait choisir entre : (...)

Just a comment: "These Celts" relates to modern Celts. I had not translated "these", which is very important. Please tell me what you think about "ce seraient ces m�mes Celtes qui".

(...) et agissant en arbitre militaire du monde civilis� (...)

"Military arbiters": I suggested gendarmes. Is this a good idea?
Send private message
alincthun



View user's profile
Reply with quote

(This post has been modified by mistake. I wanted to quote it, and I have changed it. It's of no impotance).
Send private message
alincthun



View user's profile
Reply with quote

Broom wagon.

[quote="alincthun"]Alors, modifions l�g�rement la question : comment cette id�e absurde que le groupe de langues le plus vaste en Europe est devenu le plus petit a-t-elle pu s'emparer de l'imaginatioin de nos universitaires ? Oh ! nous connaissons la r�ponse ! Tout a commenc� au XVIIIe si�cle, lorsque les Lumi�res ont atteint le pays de Galles et que l�intelligentsia galloise a ressenti la n�cessit� de donner � la langue galloise une place dans l�ordre universel. Ils savaient que le gallois �tait tr�s semblable au cornique et au breton, et qu�il s�apparentait � l�irlandais et au ga�lique d�Ecosse, mais que ces langues �taient �loign�es de l�anglais, du fran�ais et de l�allemand. Avec les mythes de cr�ation, on retrouve toujours un besoin de s'int�grer et en m�me temps celui de se distinguer. Alors, ces savants gallois :

1. ont conclu (� juste raison) que le gallois, le cornique, le breton et le ga�lique formaient une m�me famille de langues ;
2. mais (ce qui est d�j� plus hasardeux) ont rejoint le fran�ais, l�anglais et l�allemand en recourant � une bonne vieille ruse : ils ont imagin� une branche nouvelle, qu�ils ont greff�e arbitrairement, � c�t� des branches germanique et romane, au tronc des langues ouest-europ�ennes ;
3. puis (de fa�on carr�ment abusive) ont cherch� le nom qu�ils pourraient donner � leur nouvelle branche linguistique et, puisqu�elle n��tait utilis�e par personne, se sont empar�s de l�appellation � celte �.

Alors s�est produit le ph�nom�ne habituel : puisqu'il faut �tre n� gallois pour avoir la moindre connaissance de cette langue (et pour lui porter un v�ritable int�r�t), tous les universitaires comp�tents dans ce domaine furent bient�t exclusivement des gallophones. Et fatalement toute cette branche de la linguistique s�en trouva fauss�e � la base. Personne (semble-t-il) ne s�est jamais demand� si ces langues go�d�liques, comme nous pourrions les appeler (le gallois, le cornique, le breton, le ga�lique), faisaient vraiment partie de la famille des langues indo-europ�ennes, encore moins si elles relevaient de la branche ouest-europ�enne de cet arbre fertile. Et, bien s�r, les pr�historiens ont pris pour argent comptant que les Go�dels et les Celtes �taient un seul et m�me peuple. Je sais que c�est difficile � croire, mais c�est bel et bien ce qui s�est pass�. C�est ainsi que se construisent les paradigmes acad�miques. A partir d'imb�cillit�s de cet acabit.

What troubles me is those Welsh savants (poeple) plugging themselves into French, English and German (languages).

"Credit" remains on hold. "Oui, je sais que c'est difficile d'y ajouter foi" is hardly different from "oui, je sais que c'est difficile � croire", don't you think?

I'm too tired to colour the modified words. Sorry. If necessary, I'll do it tomorrow.
Send private message
Ishmael


In: Toronto
View user's profile
Reply with quote

Alincthun,

When you use the "quote" function, you must close out the quoted section with "/quote." One way to do this is to highlight the full text of the quote and then click the button on the Post a Reply screen labeled "Quote." This will insert a "quote" and a "/quote" to either side of the quoted element.

You can also click the "Close Tags" link to check your post before submitting.
Send private message
alincthun



View user's profile
Reply with quote

Thank you, Ishmael.

One question: could you please capitalize alincthun (Alincthun) everywhere on this thread?

Subsidiarily, Mick and Ishmael, I don't like this pseudo so much. Would it still be possible to change it as Gomel (my real name)?
Send private message
Hatty
Site Admin

In: Berkshire
View user's profile
Reply with quote

d�s qu'ils en trouv� une, ils pr�sentent leur d�couverte comme science certaine � leurs auditoires jusqu'� ce que tout le monde soit d�finitivement convaincu que c'est l'�vidence m�me."

Gomel, that is beaucoup mieux, vraiment! (maybe "leurs auditoires repectives")

Alors, modifions l�g�rement la question : comment cette id�e absurde que le groupe de langues le plus vaste en Europe est devenu le plus petit a-t-elle pu s'emparer de l'imaginatioin de nos universitaires ? Oh ! nous connaissons la r�ponse ! Tout a commenc� au XVIIIe si�cle, lorsque les Lumi�res ont atteint le pays de Galles et que l�intelligentsia galloise a ressenti la n�cessit� de donner � la langue galloise une place dans l�ordre universel. Ils savaient que le gallois �tait tr�s semblable au cornique et au breton, et qu�il s�apparentait � l�irlandais et au ga�lique d�Ecosse, mais que ces langues �taient �loign�es de l�anglais, du fran�ais et de l�allemand. Avec les mythes de cr�ation, on retrouve toujours un besoin de s'int�grer et en m�me temps celui de se distinguer. Alors, ces savants gallois :

This also is very satisfactory, don't you think?

(ce qui est d�j� plus hasardeux)
"rather dubiously": 'd'une mani�re assez douteuse' would be the literal translation. 'Hasardeux' means risky doesn't it, rather than of doubtful honesty.

ont pris pour argent comptant que
I'm not sure if it sounds right in French but can you say 'ont pris pour argent comptant le "fait" que...' (the quotation marks underline the sarcasm)

These are minor points, I really do think the translation is going swimmingly. I feel that 's'int�grer' is a good word for "plugging in" and contrasts with 'se distinguer'. You've got the tone right, jokey and serious (with the odd flash of malice).

Will get back to you on the other questions, got to go to a lecture. Speak soon.
Send private message
Ishmael


In: Toronto
View user's profile
Reply with quote

alincthun wrote:
Subsidiarily, Mick and Ishmael, I don't like this pseudo so much. Would it still be possible to change it as Gomel (my real name)?

Not sure. Check your "Profile" page (its a link at the top of this screen) and see what options are available there.
Send private message
alincthun



View user's profile
Reply with quote

Can't understand what you mean. Anyway: "No blem", as they say in Martinique.
Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 41, 42, 43  Next

Jump to:  
Page 5 of 43

MemberlistThe Library Index  FAQFAQ   SearchSearch   RegisterRegister   ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group